找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1385|回复: 11

[〖讨论〗] 下载汉化版和日文版对着看是不是可以练习自己的翻译?

发表于 2022-6-7 18:13:57 |阅读模式
S1BWU0M=47M0F6
以前就想这么做了,但是日语太垃圾,只能看看汉化版。现在终于好一点了。
【论坛搜索关键词】:🔍翻译

相关帖子

S1BWU0M=
发表于 2022-6-7 23:02:59
其实我觉得可以试着找中日文双语的文章,然后自己翻译一遍。
如果找游戏的话....建议找翻译质量高的

点评 总计 1 条

很有效,当时n1阅读出奇的高50/60,然后玩生肉也顺手多了  发表于 2022-6-7 23:04
回复

使用道具

S1BWU0M=
发表于 2022-6-7 23:19:29
本帖最后由 筋肉MAN 于 2022-8-15 14:44 编辑

感觉看漫画、小说(就是除正儿八经的文学作)这类的汉化,真的感觉提高不了多少……
以下个人感受,如有不同意见,勿喷
因为等你日语熟了,你自己啃生肉,再去看看那些汉化过的,不说十成十,至少   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   成,就会感觉质量堪忧,可能就比机翻好一点
正儿八经的知名出版社出品的大神翻译家的文学类翻译的质量,真的是网络上百分之九十以上为爱发电汉化组比不上的,包括繁体漫画小说(不是正儿八经类的),对比原文跟译文就会感觉很别扭。
所以我只有文学作品(或者说名作?)才看翻译本(因为凭我的文采勾勒不出那些作品的意境,反而拖累我理解甚至欣赏作品),但是其余小说漫画游戏,我只想啃生肉,除非我啃不到生肉的情况。
但翻译大家的就是意境情境还有表达,文字流畅等等各方面,就是看着没有违和感很流畅的。
如果要一对一对照的,建议找优秀大家译本对照原文作品。


                               
需要注册成功才可查看大图

不知道怎么会有人觉得我是把两者混淆了才说上面一段话的……行吧,我这边补充说明一下吧,关于为什么我要在这里提到这两个“世界”的东西。
我身边也不乏有一些因为喜欢二次元而去学日语的姑娘,作为过来人就是难得帮忙翻译一点内容(质量当然不能担保)/给点学习上的建议/回答一些问题啥的。
这些姑娘中,有不少姑娘会用二次元的作品来作为中日对照练习日语的。
当然有利有弊,利在于投入了兴趣,学习不会那么痛苦;弊就在于二次元作品的翻译质量参差不齐,不适合作为正儿八经的学习资料。好的,可能翻译得意思对了,没用“虽然意思到了,但是很放飞自我”的话来翻译——常见于拔作黄油还有部分正常向作;一般的,就是我前面说的,意思对了,但是翻译得很放飞自我;还有不好的,就是意思都不对。
对于我们来说,作为同样最容易得到中日文本、最常接触的,无非就是二次元的跟文学作品,当然还有新闻之类的NHK啥的,但后者我没兴趣,不多了解,所以不做评价而已。
我上面特地拎出来细说,是觉得姑娘既然有心想要学好,那无谓找条不是上选的道路,所以拎出来特别说明一下。
作为文学作品的翻译,请来的多是大家,而且正规出版社会严格校对,质量得到保证的同时,翻译的意境也特别好,作为学习资料更上选而已。毕竟日语考级、专业的相关书籍的中日对照也都是选自名著的,如果姑娘有需要的甚至买一本类似的书,学习起来也更加方便。
当然,会有很多人说只是兴趣爱好的话没必要这么严谨,但是我觉得姑娘既然有想认真的心,那当然以上上选为佳,毕竟以后会发生什么事谁也说不定。本来为兴趣学的东西说不定大有用处,这谁都说不准。

点评 总计 3 条

因为楼主要做的是想要对照中日练日语,只能给他指明了方向。是谁都知道两者不是一个“世界”的  发表于 2022-8-15 14:09
我的意思就是要对照的就找正儿八经翻译大家翻译的意思,ok?  发表于 2022-8-15 14:08
小说漫画和正八经儿的文学作品不是一个次元的。。。  发表于 2022-8-15 12:39
回复

使用道具

S1BWU0M=
发表于 2022-6-8 13:08:09
工地日语人来了 之前没学过 但是后来对动漫和抓开始感兴趣之后听了很多 之前也是一直在对照翻译听 但是到现在感觉如果真的想正经翻译的话还是要系统的学习一下 听抓只能是让自己知道个大概 知道内容 身边有从事翻译工作的朋友 实际上翻译是很讲究遣词造句的 但是如果只是单纯像我一样方便啃个生肉只能说真的能帮很大忙 以前也读过日文原版书籍 自己跟官方的翻译真的在文学(xing)上差很多(笑)但是不管怎么说技多不压身 可以学一下试试看嘛 加油加油ww
回复

使用道具

S1BWU0M=
发表于 2022-6-8 13:27:35
感觉游戏的翻译大部分没有那么准确,所以不是很建议通过这个渠道学习日语(当然想要培养一下语感的话还是可以的,多听听语音可以提高听力ww)想要正统学习最好还是看教材从五十音学起,然后背单词,痛苦地背语法{{(>_<)}}
回复

使用道具

S1BWU0M=
发表于 2022-8-14 21:32:22
其实翻译考验的不是你的外语能力,而是你的语文能力
看中日对照可以提高日语能力,但是翻译的话,就很微妙
如果你不做翻译工作,不需要锻炼翻译能力的,会一门外语不一定要能翻译
回复

使用道具

S1BWU0M=
发表于 2022-8-15 12:57:34
本帖最后由 放渔   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   于 2022-8-18 19:41 编辑

通过游戏汉化辅助了解意思,是可以的,初级水平的人一遇到不会的就查词典太浪费时间

那些纯文学的经典名著,翻译水平是高,可是有几个人有动力像游戏动漫一样啃?

翻译能力和外语水平不是一回事,不是翻译专业的没必要提高翻译水平


回复

使用道具

S1BWU0M=
发表于 2022-8-15 17:34:19
可以是可以,但效果其实不好

一是汉化版的汉化水平无法保障
遇到烂汉化还不如不对照

二是没有一个纠错的过程,印象不深,可能下次遇到还会错

最好是找名家译本,或者考级双语材料,先自己翻译后再和译文对照改错,背记正确表达
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2025-1-11 00:45 , Processed in 0.279361 second(s), 23 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新