找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1536|回复: 5

[〖经验分享〗] 关于翻译方面的经验

发表于 2023-1-16 21:54:34 |阅读模式
TFk2NVc=TIS6H

看到论坛里有一些问翻译方面的问题,我就说一点点经验分享:

学好中文!

学好中文!

学好中文!

因为从事出版方面的工作,也经常接触翻译稿,这些稿子或多或少都有一些莫名其妙的表达。
你可以看出来译者是懂日文意思的,但是他们翻译成中文的时候没有很好的表达,非常别扭。
有一些细小失误,可能是译者那个瞬间没有从日语的环境里出来,让改,马上就能改好。
但是有些离谱的,
让改,几乎没用,会从一种别扭改成另一种别扭,因为文学积累是无法短时间内上去的。

所以,如果有翻译意向的人,一定要注意平时中文水平的提升。

这个很重要!

【论坛搜索关键词】:🔍关于翻译方面 , 🔍经验

其他会员正在看的帖子

头像被屏蔽
TFk2NVc=
发表于 2023-1-18 20:10:02
真的深有同感!最近在为爱发电翻译剑君的特典抓。就感觉最难得不是读懂日文是什么意思。最难得是如何顺畅自然的用中文去表意。因为平常真的读书不多,文学储备和知识素养没法之称我能很自然流利的用中文表达。翻译的时候就好痛苦,恨自己是个文盲(╥╯^╰╥)
回复

使用道具

e
TFk2NVc=
发表于 2023-1-30 12:20:47
的确如此!其实很多人不是说日语不好,直接看日语并没有问题,但让他们翻译成中文,就会找不准用词,语序和句子结构都会怪怪的,非常直译,甚至有时候会产生歧义。
单说轻小说还有游戏台词日翻中,其实很多描述都带有文学色彩,得先理解原文作者的文风和表达,然后寻找和原意最贴的说法。这是非常考验文学功底的。哪怕是最简单的漫画翻译,一些说话的用词,语序,还有主语补足也是很多新手忽视的地方
回复

使用道具

TFk2NVc=
发表于 2023-2-1 09:36:12
确实,不都说第二语言的水平绝不可能超过母语吗……有时候看到狗屁不通的翻译真的是觉得不如直接看生肉……
回复

使用道具

1
TFk2NVc=
发表于 2023-2-1 16:48:35
是这样,很多时候能听懂,但是开始翻的时候为了找一个贴切的词语就要搜索半天,感觉自己是文盲(流泪)

点评 总计 1 条

这是真的很重要啊啊,其实日语可能看着和听的还行,但是自己翻译理解就难懂了感觉语句意思都不通畅然后就会导致没动力继续了,所以在学好另一门语言的前提还是需要把自己的母语知识多积累才行  详情 回复 发表于 2023-2-1 21:19
回复

使用道具

3
TFk2NVc=
发表于 2023-2-1 21:19:22
熊汤喵 发表于 2023-2-1 16:48
是这样,很多时候能听懂,但是开始翻的时候为了找一个贴切的词语就要搜索半天,感觉自己是文盲(流泪)

这是真的很重要啊啊,其实日语可能看着和听的还行,但是自己翻译理解就难懂了感觉语句意思都不通畅然后就会导致没动力继续了,所以在学好另一门语言的前提还是需要把自己的母语知识多积累才行
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2025-2-3 22:43 , Processed in 0.219627 second(s), 24 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新