找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7480|回复: 3

[〖吹替〗] 【禁转】老友记高清日英双语配音全十季(中英日三语字幕)

发表于 2018-11-17 11:11:44 |阅读模式
Q1BBOEo=TU14N
把自己珍藏的老友记日语版拿出来跟大家分享。视频制作是从日语配音的老友记中抽出音轨和字幕,然后打包到D9的删减版(日语配音版是没有uncut版的)老友记的视频里。整合成最完美的版本:英日双语音轨,中英日三字幕。不过需要注意的是,日本所有引进的吹替(配音)作品的日语字幕都是属于翻译字幕,即以原文为基础进行翻译。而配音时需要考虑的是口型的配合,同样的句子就必须用不同的方式进行表述,无异于再创作。完全无偏差的字幕,我自己尝试做了第一集,只为抛砖引玉。大家可以在分享的文件中找到。如有兴趣的同学,可以尝试自己听写字幕,感受语言的奥妙。

以下是声优列表:

レイチェル・カレン・グリーン (Rachel Karen Green)
(瑞秋·格林 )CV - 安達忍


モニカ・エリザベス・ゲラー・ビング(Monica Elizabeth Geller-Bing)※旧姓ゲラー
(莫妮卡·盖勒)CV - 深見梨加


フィービー・ブッフェ・ハニガン(Phoebe Buffay-Hannigan)※旧姓ブッフェ
(菲比·布菲)CV - 田中敦子


ロス・ユースタス・ゲラー(Dr. Ross Eustace Geller)
(罗斯·盖勒)CV - 牛山茂


チャンドラー・ミュリエル・ビング(Chandler Muriel Bing)
(钱德勒·宾)CV - 水島裕


ジョセフ・フランシス・トリビアーニ・ジュニア(Joseph Francis Tribbiani, Jr.)
(乔伊·崔比安尼)CV - 平田広明


ガンター(Gunther)
(甘瑟)CV - 高瀬右光(第33話)→安井邦彦(第43話 - )→高宮俊介(第55話 - )→星野充昭(第102話-)


ジャック・ゲラー(Jack Geller)
(杰克·盖勒)CV- 安西正弘(-第16話)→小島敏彦(第34話 - )


ジュディ・ゲラー(Judy Geller)
(朱蒂·盖勒)CV - 一城みゆ希


リチャード・バーク(Richard Burke)
(理查德·伯克)CV - 菅生隆之


アースラ・パメラ・ブッフェ(Ursula Pamela Buffay)
(厄苏拉·布菲)CV - 田中敦子


フランク・ブッフェ・ジュニア(Frank Buffay, Jr.)
(弗兰克·布菲)CV - 平井誠一



マイク・ハニガン(Michael Hannigan)
(麦克·汉尼根)CV - 中原茂


キャロル・ウィリック(Carol Willick)
(卡罗·维利克)CV - 佐々木優子



ベン・ゲラー(Ben Geller)
(本·盖勒)CV - 黒田弥生(第56話)→川田妙子(第108話 - )


スーザン・バンチ(Susan Bunch)
(苏珊·邦奇)CV - 種田文子


エミリー・ウォルサム(Emily Waltham)
(艾米丽·沃尔瑟姆)CV - 土井美加


ジャニス・リットマン・ゴラルニック(旧姓 ホーゼンスティーン)(Janice Litman Goralnik (née Hosenstein))
(珍妮丝·利特曼)CV - 滝沢久美子



チャールズ・ビング(Charles Bing)
(查尔斯·宾)CV - くじら


ノーラ・タイラー・ビング(Nora Tyler Bing)
(诺拉·宾)CV - 弥永和子


エステル・レナード(Estelle Leonard)乔伊的经纪人
(艾斯黛拉·莱奥纳多)CV - 火野カチコ

百度网盘分享给大家,因为怕和谐,因此所有文件后缀名改为pdf,请下载后自己改为mkv后播放。

https://pan.baidu.com/s/1HMkU_8-VYFqXtS0-pQmfig
购买主题 已有 一些 人购买  本主题需向作者支付 15 Zeny论坛币 才能浏览

其他会员正在看的帖子

相关帖子

Q1BBOEo=
发表于 2022-9-28 19:03:39
太感谢楼主分享了!!最近在补这部剧,既想提高英语水平也想提高日语水平,三语字幕真是帮大忙了!
非常同一楼主说的语言的美妙的点,翻译的过程中会有很多感觉微妙的瞬间,希望我也能有朝一日达到能体会到所有细节的水平~~
再次感谢~
回复

使用道具

Q1BBOEo=
发表于 2023-1-4 02:44:52
連結已經失效了
可以再補嗎??
想再次回味 Friends
回复

使用道具

Q1BBOEo=
发表于 2023-7-20 23:00:19
楼主辛苦啦!感谢楼主带来这么好的资源。
爱看吹替的原因,除了欣赏声优们很多时候超越原版声音的精彩表现,就是品味日语字幕和吹替各自代表的精炼的翻译和更口语化更实际的表达之间的差别。
大满足,再次感谢楼主。

回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-8-8 04:31 , Processed in 0.303558 second(s), 32 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新