- UID
- 775432
- 阅读权限
- 10
- 精华
- 主题
- 帖子
- 积分
- 110
- 论坛币
- Zeny
- HP
-
- SP
-
- 威望
- 点
- 魅力
- 点
- 赞
0
- 关注帖主
- 人
- 关注别人
- 人
|
发表于 2010-12-4 20:55:28
|阅读模式
SE9XTUk=47ASUA
本帖最后由 乖乖的乖囡 于 2010-12-12 00:19 编辑
最近很喜欢这首歌、
很安静很凄凉的感觉。
这是一首比较老的歌了、
(本想发上来给大家分享分享、
可惜我的文件太大。。。)
以下我给大家转载歌词和翻译及剖析!
空の便笺、空への手纸
诗:マオ
曲:しんぢ
编曲:シド&Sakura
読みかけの本からこぼれた
古ぼけた一枚の手纸
宛先と切手を添えるだけの
受け取り手のない
可哀相な手纸
「元気ですか?」
「変わりないですか?」
「そちらには少し惯れましたか?」
「出会いから丸一年ですね。」
「惯れない手纸は少し照れますね。」
その先が読めないの
渗んで読めないの
色褪せるのが怖くて
笔を走らせる
バカな私を见て
あなた笑うかしら?
それとも一绪に泣いてくれるかしら?
あの日あなたを夺った
アスファルト
菊の花束
谨んで添えた手纸
さよならも言わないで
消えてったずるい人
残された私
壊れた映写机みたい
我がままで 强がりで
でも优しくて 繊细な
あなたを忘れない 映し続ける
罗马拼音:
Kara no binsen, sora eno tegami
yomikake no hon kara koboreta
furuboketa ichimai no tegami
atesaki to kitte wo soeru dakeno
uketorite no nai kawaisou na tegami
genki desuka?
kawari nai desuka?
sochira niwa sukoshi narema ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** aka?
deai kara maru ichinen desune.
narenai tegami wa sukoshi teremasune.
sono saki ga yomenaino
nijinde yomenaino
iro aseru noga kowakute
fude wo hashiraseru
baka na watashi wo mite
anata warau kashira?
soretomo issho ni naite kureru kashira?
anohi anata wo ubatta asufaruto
kiku no hanataba tsutsushinde soeta tegami
sayonara mo iwanaide
kietetta zurui hito
nokosareta watashi kowareta eishaki mitai
wagamama de, tsuyogari de
demo yasashikute sensai na
anata wo wasurenai utsushi tudukeru
中文译文:
从读到一半的书中,
掉出了一张发黄的信。
已经贴好了邮票,写上了收信人,
然而却是没有寄出的
可爱又可怜的信!
“你还好吗?最近。”
“一个人过得顺还是不顺?”
“还是老样子吗?”
“你会害羞吧,这可是头一回收到我的信。”
这封信我以前从未看到,
更没有像今天这样细读,
看着这字迹潦草的褪色的信笺,
不知是想与你一起笑,还是一同哭。
那一天你被无情地夺走
是在那柏油马路,
在那里献上我的回信,
还有菊花一束。
还没能说声再见,
你就匆匆与我分离。
留下来的我,
像一台坏了的映写机,
倔犟而又执拗地,
将那温柔又纤细的你,
永远映写在那里。
解析:
先从整体说:女(xing)角度,整个故事讲述的是相恋了一年的恋人,分手后两人之间依然留有感情(从新的内容看出)。在那之后男方写了一封信给女主人公,却在还没来得及将信寄出前,发生意外(交通事故)死去。而女主人公应该是在整理遗物的时候,从书中发现了这样一封“没有收件人”的信……
两人的关系可以从信的内容看出:
“出会いから丸一年ですね。(我们认识已经整整一年了呢)”看出两人交往一年;
“そちらには少し惯れましたか?(你那边过得还习惯吗?)”看出两人分手,所以才问是否习惯;
歌名“空の便笺、空への手纸”两个“空”的念法分别为から(kara)和そら(sora),第一个意为“空的”,第二个则是“天空”,指的是词中出现的两封信:死去的男人留给女人的没有被收阅的信,和女人看到男人的信后悔的一封信,而这封信已经不可能到对方手里,所以是“给天空的信”。
接着是细节部分……
「受け取り手のない 可哀相な手纸」
“然而却是没有寄出的可爱又可怜的信。”
这里“可哀相”字典上只有“可怜”的意思,其实结合语境也可以算是双关语,与“可爱”同音
「惯れない手纸は少し照れますね。」
“你会害羞吧,这可是头一回收到我的信。”
直译就是“不习惯的信稍微有些害羞呢”,虽说这里没有主语,但是!也不至于翻译成“不习惯写信的我有些害羞”吧!没有想到网上其他翻译竟然都是这么写的,难道是没有分清男女……其实意思是两人第一次分离了,而从前在一起的时候并没有通过信,所以是“不习惯的信”,害羞的不是写信的男方耶!而是男方对女方说的……
「あの日あなたを夺った アスファルト
菊の花束 谨んで添えた手纸 」
“那一天你被无情地夺走,是在那柏油马路,
在那里献上我的回信,还有菊花一束。”
很奇怪的是几乎好多翻译都没弄清“アスファルト(柏油路)”的意思,明明字典上就有的说~难道版本不一样……类似的都翻译成“柏油”“沥青”,这样根本就是○X不通嘛。
个人最喜欢的一段,每次听到或看到这里都会非常感动。女人读了男方临走之前的信,慎重的写了回信,同菊花的花束(菊花在日本代表死亡)一起放在那条“夺去”了他生命的柏油路旁……
个人感想:
个人很喜欢SID的歌、MAO的歌词很有深意、声音也很好听!这一首歌听了很久都不会觉得腻。歌并不算太长,但却饱含了丰富的情感。旋律起初简单,喵喵喵的时候旋律渐渐明亮起来。突然有一种想哭的冲动,感觉完全被融入了进去……很久没有过这种感觉,完全整个人都被带入了进去!这首歌真的震撼了我的心灵。
|
评分
-
查看全部评分
|