- UID
- 1803174
- 阅读权限
- 10
- 精华
- 主题
- 帖子
- 积分
- 100
- 论坛币
- Zeny
- HP
-
- SP
-
- 威望
- 点
- 魅力
- 点
- 赞
0
- 关注帖主
- 人
- 关注别人
- 人
|
S01EUEc=
发表于 前天 10:15
嗯……看楼主发的简介,感觉是一个悲伤的故事哎(((
对了,因为好奇,所以搜了一下标题的【Come, Ye Disconsolate】,这似乎是指一首圣歌,名叫《给愁烦人》,或者更加贴近原意的翻译《来吧,忧伤的人》也可以。其中的歌词的前两节由托马斯·穆尔(Thomas Moore)写下,而第3节则由托马斯·黑斯廷斯(Thomas Hastings)写下
我从生命圣诗这个网站里找到的翻译的,是第328首,翻译如下:
1、忧愁烦恼的人,忍声饮泣,
快到施恩座前,虔诚屈膝;
呈现创伤的心,细诉你悲哀;
世上的忧愁,天上都能解.
2、南针指示迷路,安慰无告,
痛悔者获盼望,圣洁辉煌,
请听保惠恩师,温柔的说道:
「世上的忧愁,天上能治疗.」
3、请看生命的饼,看生命活泉,
圣父宝座流下,甘美纯全;
快赴主爱盛宴,你应当深知,
世上的忧愁,天上能消失.
不过值得注意的是,我还另外找来的原文,然后机翻了一下,感觉我找的那版中文翻译似乎为了润色而稍微有些失去了原意……所以总之我把原文也贴出来好了,机翻就算了,感兴趣的可以自己去试试
1、Come, you disconsolate, where'er you languish;
come to the mercy seat, fervently kneel.
Here bring your wounded hearts, here tell your anguish;
earth has no sorrows that heaven cannot heal.
2、Joy of the desolate, light of the straying,
hope of the penitent, fadeless and pure!
Here speaks the Comforter, in mercy saying,
"Earth has no sorrows that heaven cannot cure."
3、Here see the bread of life; see waters flowing
forth from the throne of God, pure from above.
Come to the feast prepared; come, ever knowing
earth has no sorrows but heaven can remove. |
|